Recensione Mass Effect Andromeda: delusione o capolavoro?

Recensione Mass Effect Andromeda: delusione o capolavoro?

Mass Effect Andromeda è finalmente arrivato e ha scatenato una serie di polemiche e di accesi dibattiti fra gli strenui difensori del lavoro di BioWare e i critici che già non avevano apprezzato alcuni elementi di Dragon Age Inquisition.

di pubblicato il nel canale Videogames
Electronic ArtsNVIDIAGeForce
 
147 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
Fos05 Aprile 2017, 20:13 #101
Originariamente inviato da: StylezZz`
Domani esce la patch versione 1.05, ecco la lista dei miglioramenti:
....

Mi sa che in questi casi serve lamentarsi...

Le animazioni tragicomiche, non credo le avrebbero ritoccate se non fossero diventate un tormentone.
Anche chi le tollerava ne trarrà beneficio.

Originariamente inviato da: opelio
Incomprensibile
Per te... e s'è capito il perché.
fraussantin05 Aprile 2017, 21:25 #102
Originariamente inviato da: Antonio23
in italiano si contavano sulle dita di una mano. Non fatemi fare l'elenco di giochi anni 90 in cui l'italiano non era contemplato su.

poi non ho capito, a 20 anni giocavi col dizionario e una conoscenza dell'inglese inferiore ad oggi, mentre oggi con una conoscenza dell'inglese superiore non ho capito cosa ci dovresti fare col dizionario.

guarda che si parla di giochetti, non di leggersi l'Ulisse di Joyce in lingua originale.


Tu puoi fare l'elenco che ti pare, ma negli anni 80 la maggior parte dei giochi avevano frasi di un inglese tipo the pen is on the table, avevano pause, e potevi cercare con calma il significato alcune parole che non conosci. . ( in mass effect non ce la fai manco a leggere l'italiano)

Molti giochi non avevano testi.

Le avventure grafiche erano locslizzate.
E se poi ce ne erano di non tradotti con trame complesse io non li giocavo.

Insomma per giocare a turrican sonic eob, , g'n'g, doom ecc non è che serviva la laurea.
sintopatataelettronica06 Aprile 2017, 00:22 #103
Originariamente inviato da: fraussantin
Le avventure grafiche erano locslizzate.


Sì...ma erano localizzate talmente male ( tutti i gioielli della lucasarts erano tradotti uno peggio dell'altro ).. che era puro masochismo giocarci in italiano: ti rovinavi proprio il gusto stesso dell'esperienza .. erano tradotte talmente da cani che sembravano le parodie - MALRIUSCITE - dei giochi stessi..

L'unica avventura Lucasarts - peraltro tradotta decisamente male - che giocata in italiano era comunque godibile fu credo Sam & Max : Hit the Road.. grazie ad un doppiaggio riuscitissimo ed esilarante.. migliore e più brillante e spassoso (in italiano) dell'originale inglese..

Forse perché comunque era senza senso e del tutto sconclusionata come avventura in sé.. la traduzione fatta coi piedi non poteva cagionare a tale gioco nessun danno xD

Ancora rido se ripenso a certi scambi di battute - in italiano - tra Sam & Max.. "Sei confuso quanto me, Sam ? " - "Di Più..."
fraussantin06 Aprile 2017, 00:30 #104
Originariamente inviato da: sintopatataelettronica
Sì...ma erano localizzate talmente male ( tutti i gioielli della lucasarts erano tradotti uno peggio dell'altro ).. che era puro masochismo giocarci in italiano: ti rovinavi proprio il gusto stesso dell'esperienza .. erano tradotte talmente da cani che sembravano le parodie - MALRIUSCITE - dei giochi stessi..
.........

personalmente l'esperienza me la rovino senza localizzazione.

.. poi son questioni personali.

pensa che in italia il monkey island che ha avuto più successo , e che mi richiedono a volte anche oggi alcuni amici è :

[rullo di tamburi]

il 3 !!

nonostante sia il peggiore ( per tutta una serie di motivi ) è quello che ha divertito di più la massa .
ma aveva il doppiaggio , se pur di bassa qualità è ha colpito di più.
sintopatataelettronica06 Aprile 2017, 08:28 #105
Originariamente inviato da: fraussantin
personalmente l'esperienza me la rovino senza localizzazione.

.. poi son questioni personali.


Personali ..sì.. fino ad un certo punto.

Certo, mica nego che una buona localizzazione nella propria lingua (o addirittura eccellente e superba, come fu quella di Mass Effect a suo tempo) sia un grandissimo valore aggiunto... ma una traduzione e un doppiaggio scadenti e sgrammaticati .. illogici .. a livello di traduttore automatico (come erano tradotte tutte le avventure lucasarts dell'epoca d'oro.. e non solo quelle) ammazzano l'esperienza e tolgono veramente il gusto di giocarle...

Non si capiva nemmeno il senso di certe frasi... era come leggere il compito sgrammaticato di un alunno non capace di scrivere di prima elementare... sai che gusto.. sai che esperienza -_-

Non scherzo.. il livello di alcune traduzioni dell'epoca era veramente questo.. così infimo da far rabbrividire... che era meglio non giocarle proprio, era come spoilerarsi un bel film o serie tv che stai attendendo da tempo guardandola sui monitor di un centro commerciale mentre fai la spesa, senza sentire manco l'audio..

No grazie -_-

Sarebbe come mettersi a voler leggere Shakespeare tradotto da google translate.. un supplizio, puro masochismo.. no, meglio non leggerlo proprio, allora.

Ecco un esempio (da Romeo and Juliet, la famosa seconda scena del secondo atto).


ORIGINALE

"But soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.

Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou, her maid, art far more fair than she.

Be not her maid since she is envious.
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it. Cast it off!

It is my lady. Oh, it is my love.
Oh, that she knew she were!"


TRADUZIONE by GOOGLE TRANSLATE

"Ma morbido! Che la luce attraverso le pause quella finestra?
E 'oriente, e Giulietta è il sole.

Sorgi, fiera del sole, e uccidere la luna invidiosa,
Chi è già malata e pallida di pena,
Che tu, sua ancella, l'arte di gran lunga più bella di lei.

Non essere la sua damigella dal momento che lei è invidiosa.
La sua livrea vestale non è che malato e verde,
E nessuno ma sciocchi fare indossarlo. Gettato fuori!

E 'la mia signora. Oh, è il mio amore.
Oh, che sapeva che fosse!"


----------
Cioè, dai.. è da vomito .. una traduzione malfatta uccide la bellezza magistrale e sublime persino del testo di uno dei più bravi tessitori di parole mai esistito.

Il voler leggere Shakespeare a tutti i costi in italiano... anche se tradotto così infimamente (e il livello delle traduzioni in italiano delle avventure - dove il testo conta - all'epoca era più o meno questo) è solo volersi del male..
StylezZz`06 Aprile 2017, 12:12 #106
Originariamente inviato da: sintopatataelettronica
Ecco un esempio (da Romeo and Juliet, la famosa seconda scena del secondo atto).....


Google Translate fa già fatica a tradurre una semplice frase, figuriamoci una tragedia Shakespeariana Cmq, un doppiaggio, per quanto sia buono, non sarà mai all'altezza dell'originale, e non mi riferisco alla qualità delle voci (che spesso riescono anche ad essere eccellenti, vedi il doppiaggio di Claudio Moneta per esempio...), il problema sta nel fatto che molte parole vengono cambiate da quelle originali, per farle entrare meglio in una frase o perchè magari suonano meglio di un altra, e a volte succede che prendono un significato totalmente diverso dalla parola usata in origine. Forse l'esempio della traduzione con google di Shakespeare è un pò estremo ed esagerato da paragonare con la traduzione di un gioco, ma come hai detto te, il significato è quello, uccide la bellezza originale, non dico tutta ma in parte, poi ogni gioco è a se, andrebbe esaminato ogni singolo caso dato che ci sono stati doppiaggi di serie A e di serie B, dipende anche dalla complessità delle frasi e dei dialoghi contenuti.
sintopatataelettronica06 Aprile 2017, 12:34 #107
Originariamente inviato da: StylezZz`
Google Translate fa già fatica a tradurre una semplice frase, figuriamoci una tragedia Shakespeariana Cmq, un doppiaggio, per quanto sia buono, non sarà mai all'altezza dell'originale, e non mi riferisco alla qualità delle voci (che spesso riescono anche ad essere eccellenti, vedi il doppiaggio di Claudio Moneta per esempio...), il problema sta nel fatto che molte parole vengono cambiate da quelle originali, per farle entrare meglio in una frase o perchè magari suonano meglio di un altra, e a volte succede che prendono un significato totalmente diverso dalla parola usata in origine. Forse l'esempio della traduzione con google di Shakespeare è un pò estremo ed esagerato da paragonare con la traduzione di un gioco, ma come hai detto te, il significato è quello, uccide la bellezza originale.


Sì, beh.. avendone la possibilità di fruirne.. l'originale sarà sempre meglio di qualsiasi traduzione, sia nello scritto che nel parlato (doppiato).

Però, visto che tanta gente non ne può fruire perché non ha conoscenza sufficiente della lingua inglese per farlo agevolmente E senza che diventi più una tortura che un piacere (come diceva Bestio, ad esempio.. che giustamente dopo il lavoro ha solo voglia di rilassarsi), alla fine una buona traduzione - fatta come si deve - e un buon doppiaggio di qualità, pur se non saranno mai come l'originale, possono esserne una validissima alternativa.

Il problema si pone quando né la traduzione né il doppiaggio sono di qualità.. anzi.. quando son fatti proprio così male da far rabbrividire e rizzare i capelli per lo sgomento..

L'esempio della traduzione di Shakespeare fatto da Google translate sarà estremo.. ma il 99% dei giochi tradotti in italiano 20-25 anni fa.. a quei livelli di devastazione totale del testo originale erano.

E non solo e semplicemente perché non mantenevano la bellezza dei versi e la musicalità del linguaggio.. ma perché erano proprio tradotti coi piedi, con errori ortografici, grammaticali, tutte le frasi idiomatiche tradotte sempre letteralmente parola-per-parola (da rabbrividire, mi ricordo certe cose.... .) ..

Insomma, visto il livello di squallore e miseria che 'ste traduzioni riuscivano a raggiungere.. secondo me era solo puro masochismo volerci a tutti i costi giocare in italiano..
Bestio06 Aprile 2017, 12:52 #108
Originariamente inviato da: sintopatataelettronica
Sì...ma erano localizzate talmente male ( tutti i gioielli della lucasarts erano tradotti uno peggio dell'altro ).. che era puro masochismo giocarci in italiano: ti rovinavi proprio il gusto stesso dell'esperienza .. erano tradotte talmente da cani che sembravano le parodie - MALRIUSCITE - dei giochi stessi..

L'unica avventura Lucasarts - peraltro tradotta decisamente male - che giocata in italiano era comunque godibile fu credo Sam & Max : Hit the Road.. grazie ad un doppiaggio riuscitissimo ed esilarante.. migliore e più brillante e spassoso (in italiano) dell'originale inglese..

Forse perché comunque era senza senso e del tutto sconclusionata come avventura in sé.. la traduzione fatta coi piedi non poteva cagionare a tale gioco nessun danno xD

Ancora rido se ripenso a certi scambi di battute - in italiano - tra Sam & Max.. "Sei confuso quanto me, Sam ? " - "Di Più..."


- Ignoralo Sam, forse se ne andrà via!

Non sono assolutamente d'accordo, per me le avventure Lucas (e non solo, non dimentichiamoci quelle Delphine e Sierra!) erano tradotte (e doppiate) più che dignitosamente.
E mai sarebberi riuscite ad appassionarmi a quei livelli, se fossero state in Inglese.
sintopatataelettronica06 Aprile 2017, 13:07 #109
Originariamente inviato da: Bestio
Non sono assolutamente d'accordo, per me le avventure Lucas (e non solo, non dimentichiamoci quelle Delphine e Sierra!) erano tradotte (e doppiate) più che dignitosamente.


Beh.. quelle doppiate erano già un filino meglio ..ma davvero poche superavano la soglia dell'accettabilità. Mentre di quelle precedenti solo testo non se ne salvava nessuna: Maniac Mansion Zack McKracken, Loom, Monkey Island 1 e 2, Indiana Jones and the Fate of Atlantis... erano una uno scempio più grande dell'altra.

Poi, nel caso unico di Sam & Max: Hit the Road, il doppiaggio era davvero riuscito, superlativo e brillantissimo.. uno dei rarissimi casi in cui le voci italiane erano superiori in tutto alle originali, molto più azzeccate... più divertenti.. Era molto, molto più bello da ascoltare in italiano xD

Ma la traduzione del testo, in sé, era decisamente pessima ..
Bestio06 Aprile 2017, 13:12 #110
Originariamente inviato da: sintopatataelettronica
Beh.. quelle doppiate erano già un filino meglio ..ma davvero poche superavano la soglia dell'accettabilità. Mentre di quelle precedenti solo testo non se ne salvava nessuna: Maniac Mansion Zack McKracken, Loom, Monkey Island 1 e 2, Indiana Jones and the Fate of Atlantis... erano una uno scempio più grande dell'altra.

Poi, nel caso unico di Sam & Max: Hit the Road, il doppiaggio era davvero riuscito, superlativo e brillantissimo.. uno dei rarissimi casi in cui le voci italiane erano superiori in tutto alle originali, molto più azzeccate... più divertenti.. Era molto, molto più bello da ascoltare in italiano xD

Ma la traduzione del testo, in sé, era decisamente pessima ..


Le ho giocate tutte, ma non me le ricordo così terribili.
Come doppiaggio anche MY3 lo trovavo fantastico, Murray doppiato da Ubaldi (che all'epoca non ci aveva ancora fracassato le OO per la sua onnipresenza :asd mi rimarrà per sempre affettuosamente nella memoria.
Le traduzioni terribili erano altre
.

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^