Final Fantasy VII: Advent Children anche in occidente
Il nuovo lungometraggio ispirato dalla celebre saga Final Fantasy sarà disponibile negli Stati Uniti in versione DVD dal 25 aprile. Ancora non c'è una data di rilascio europea.
di Rosario Grasso pubblicata il 14 Febbraio 2006, alle 11:07 nel canale Videogames
39 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoOT
Avete mai sentito Scrubs o Madagascar in lingua originale? Molto meglio la traduzione in italiano.Poi per carita', sicuramente capiamo meglio quella e ci viene da dire che e' migliore, a me sembra piu' espressiva!
Una inespressività tale è pari solo a quella di Speech su Amiga.
Per i film invece in generale mi soddisfano parecchio i nostri doppiatori.
Il problema è che i film che arrivano in Italia non vengono doppiati dai doppiatori ma dai vip... -_-'
a doppiarlo e distribuirlo qui da noi. nell'ambito anime siamo abbastanza all'avanguardia grazie alla Yamato, Shinvision e dinamic.
Come sempre pero' il problema saranno i diritti. Ma chi primo arriva è a metà dell'opera.
Sono d'accordissimo!!!Invece sul fatto che per un italiano sia più facile il giapponese dell'inglese dovresti specificare che è più facile a livello fonetico,per tutto il resto invece (non solo la scrittura)...
Cmq IMHO chi dice che guardare un film/cartone in giapponese coi sottotitoli è fastidioso,lo dice solo perchè non è abituato al suono della lingua.I dialoghi in giapponese sono di solito di altissima qualità per quanto riguarda l'espressività.
Per esempio io ho guardato decine di puntate di Slam Dunk in lingua originale sottotitolate,prima di vederle in italiano.Beh,per quanto sia buono il doppiaggio italiano,l'espressività e la caratterizzazione del parlato della versione giapponese sono nettamente superiori!!
Anche perche' nella maggior parte del "mondo" i film se li vedono in lingua originale coi sottotitoli.
Siamo noi a voler mantenere una struttura (quella dei doppiatori) in piedi quando palesemente si perde tutta la recitazione dell'attore stesso nella sua lingua originale.
Basta vedere ferruccio amendola, l'uomo che ha appiattito e reso uguali le voci di attori del calibro di al pacino, robert de niro, stallone, ....
Nella loro lingua originale e' tutto un altro mondo, e non sono l'unico a dirlo :x
Anche perche' nella maggior parte del "mondo" i film se li vedono in lingua originale coi sottotitoli.
Siamo noi a voler mantenere una struttura (quella dei doppiatori) in piedi quando palesemente si perde tutta la recitazione dell'attore stesso nella sua lingua originale.
:x
quoto
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".