Final Fantasy VII: Advent Children anche in occidente

Final Fantasy VII: Advent Children anche in occidente

Il nuovo lungometraggio ispirato dalla celebre saga Final Fantasy sarà disponibile negli Stati Uniti in versione DVD dal 25 aprile. Ancora non c'è una data di rilascio europea.

di pubblicata il , alle 11:07 nel canale Videogames
 
39 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
plagio14 Febbraio 2006, 12:12 #11
Ma vi ricordate i doppiatori di HL2 ? Mammamia che pena. C'era uno che sembrava un trans.
Cimmo14 Febbraio 2006, 12:26 #12

OT

Avete mai sentito Scrubs o Madagascar in lingua originale? Molto meglio la traduzione in italiano.
Poi per carita', sicuramente capiamo meglio quella e ci viene da dire che e' migliore, a me sembra piu' espressiva!
songoku97414 Febbraio 2006, 12:38 #13
xkè parlar male di una lingua che nn si conosce? certò che tutte le lingue diverse dalla propria suonano strane....ma provate un attimo ad approfondire la conoscenza del giapponese, noterete ke oltre il 95% dei suoni sono identici all'italiano!! Per un italiano, di fatto, è molto piu semplice imparare il giapponese che l'inglese! naturalmente per la scrittura è tutto un altro discorso....
Soul_to_Soul14 Febbraio 2006, 12:39 #14
HalfLife2 rimarrà il gioco peggio doppiato di sempre.
Una inespressività tale è pari solo a quella di Speech su Amiga.
Michelangelo_C14 Febbraio 2006, 12:48 #15
A me i doppiatori italiani non sono mai piaciuti per quanto riguarda i videogiochi.. la cosa peggiore è come suonano male le traduzioni delle abilità speciali o simili: ingiocabile unreal tournament in italiano, le voci sono orrende e le traduzioni sempilicemente ridicole. Lo stesso per quanto riguarda diversi altri giochi..
Per i film invece in generale mi soddisfano parecchio i nostri doppiatori.
Dias14 Febbraio 2006, 12:56 #16
veramente siamo reputati i migliori in questo campo....


Il problema è che i film che arrivano in Italia non vengono doppiati dai doppiatori ma dai vip... -_-'
Apple8014 Febbraio 2006, 13:09 #17
Penso che qui da noi non tarderà molto ad arrivare. Potrebbe anche uscire prima qui che nelle altre nazioni europee. Magari saranno case come Millennium Storm
a doppiarlo e distribuirlo qui da noi. nell'ambito anime siamo abbastanza all'avanguardia grazie alla Yamato, Shinvision e dinamic.

Come sempre pero' il problema saranno i diritti. Ma chi primo arriva è a metà dell'opera.
Doraneko14 Febbraio 2006, 13:09 #18
Originariamente inviato da: songoku974
xkè parlar male di una lingua che nn si conosce? certò che tutte le lingue diverse dalla propria suonano strane....ma provate un attimo ad approfondire la conoscenza del giapponese, noterete ke oltre il 95% dei suoni sono identici all'italiano!! Per un italiano, di fatto, è molto piu semplice imparare il giapponese che l'inglese! naturalmente per la scrittura è tutto un altro discorso....


Sono d'accordissimo!!!Invece sul fatto che per un italiano sia più facile il giapponese dell'inglese dovresti specificare che è più facile a livello fonetico,per tutto il resto invece (non solo la scrittura)...

Cmq IMHO chi dice che guardare un film/cartone in giapponese coi sottotitoli è fastidioso,lo dice solo perchè non è abituato al suono della lingua.I dialoghi in giapponese sono di solito di altissima qualità per quanto riguarda l'espressività.
Per esempio io ho guardato decine di puntate di Slam Dunk in lingua originale sottotitolate,prima di vederle in italiano.Beh,per quanto sia buono il doppiaggio italiano,l'espressività e la caratterizzazione del parlato della versione giapponese sono nettamente superiori!!
Dr3amer14 Febbraio 2006, 13:27 #19
Basta con il qualunquismo dei "siamo i migliori del mondo"..
Anche perche' nella maggior parte del "mondo" i film se li vedono in lingua originale coi sottotitoli.
Siamo noi a voler mantenere una struttura (quella dei doppiatori) in piedi quando palesemente si perde tutta la recitazione dell'attore stesso nella sua lingua originale.
Basta vedere ferruccio amendola, l'uomo che ha appiattito e reso uguali le voci di attori del calibro di al pacino, robert de niro, stallone, ....
Nella loro lingua originale e' tutto un altro mondo, e non sono l'unico a dirlo :x
darkgenio14 Febbraio 2006, 13:32 #20
Originariamente inviato da: Dr3amer
Basta con il qualunquismo dei "siamo i migliori del mondo"..
Anche perche' nella maggior parte del "mondo" i film se li vedono in lingua originale coi sottotitoli.
Siamo noi a voler mantenere una struttura (quella dei doppiatori) in piedi quando palesemente si perde tutta la recitazione dell'attore stesso nella sua lingua originale.
:x

quoto

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^