Alan Wake 2 senza parlato in italiano (mentre il primo venne interamente localizzato)
Non solo non ci sarà la consueta versione nel formato pacchettizzato fisico, ma Alan Wake 2 sarà anche privo di doppiaggio in italiano (mentre inglese, francese, tedesco, spagnolo iberico e giapponese sono previsti)
di Rosario Grasso pubblicata il 01 Giugno 2023, alle 14:33 nel canale VideogamesRemedyEpicSonyPlaystation
86 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoMe la cavo con la lingua e ormai fruisco di intrattenimento quasi sempre in Inglese (solo perché in Italia non è disponibile), ma definire "italioti" quelli che si aspettano che un gioco nel nostro mercato venga distribuito in Italiano, è da "italioti".
Bastano i sottotitoli (se ci sono).
Poi in certi giochi (tipicamente rpg) ci sono testi molto lunghi da legger e in quel caso la traduzione del testo è importante, ma il doppiaggio non serve una fava IMHO.
In giochi molto statici va benissimo, ma quando si ha a che fare con media un pelo più dinamici, la scuola del "io leggo tutti i sottotitoli e non mi perdo niente!" funziona solo a patto di disporre di quattro paia di occhi e almeno un emisfero in più nel cervello per riuscire a guradare e mettere a fuoco e processare contemporaneamente i testi e non perdere niente della recitazione dei personaggi e dell'estetica delle scene, insomma quello per cui i normali esseri umani hanno bisogno di due sensi, vista e udito, loro lo fanno tranquillamente ed efficentemente con uno.
https://www.youtube.com/watch?v=RIiS3gn4x9Y
Tanto per fare un esempio, molte più persone al mondo parlano l'arabo e il russo che non il tedesco. Eppure i dialoghi nei giochi li trovi quasi mai in arabo e in russo, mentre li trovi sempre in tedesco, nel 100% dei giochi AAA
Forse perché la Germania è un mercato molto più remunerativo nel mondo IT rispetto ai paesi Arabi e anche rispetto all’Italia?
Ti sei mai chiesto come mai fanno la Gamescom a Colonia e non a Roma o Ryad?
Detto questo, anche io, nonostante capisca e parli perfettamente l’inglese, sono contento se un titolo viene anche tradotto e doppiato nella mia lingua madre. Ma se gli sviluppatori non l’hanno fatto, vuol dire che non avevano un ritorno economico sufficiente. Sta al singolo decidere se questo fatto vale il trattamento “scaffale” oppure no. Non vedo questo grande problema.
Invece noi italioti stupidi e remissivi come pecore, siamo arrivati persino a giustificarlo e a dire "meglio imparare l'inglese".
Ma vi rendete conto quanto siamo ridicoli e stupidi noi italioti? E facciamoci valere cavolo! Noi valiamo come i tedeschi! Non siamo inferiori, mettetevelo bene in testa. Non serve a nulla chinare il capo e nasconderlo sotto la sabbia, bisogna reagire. E noi consumatori abbiamo un metodo potente e non violento per reagire: non comprare. Noi votiamo con il portafogli, ricordatevelo amici compatrioti italiani
ajvoglia che si arrabbierebbero. Ma perché hanno un'alta stima di loro stessi a differenza di noi Italiani che sappiamo soltanto auto-denigrarci e minimizzare i torti che ci fanno. Il proverbio dice: chi è causa del suo male pianga se stesso. E' triste leggere commenti di altri Italiani che dicono: << impara l'inglese. >> Come se fosse questo il problema. Il problema è che, anche se tu sei una persona laureata in lingue e letterature straniere con 110 e lode e conosci l'inglese fluentemente, togliendoti la tua lingua madre dal gioco ti hanno di fatto privato di una scelta che era tuo diritto decidere se fare o no. Ti hanno di fatto privato della possibilità di cogliere tutte le sfumature dei dialoghi, dei personaggi, della narrazione, delle vicende del gioco nella tua lingua madre, di goderle appieno nella tua lingua. E' questo il vero problema di cui gli altri Italiani non si rendono conto nei loro commenti cinici e disinteressati. E finché continueremo di questo passo, continueranno a prendersi gioco di noi e a considerarci non importanti. E fanno bene, perché gliene diamo motivo. Non muoviamo un dito, anzi quei pochi di noi che provano a fare emergere questo problema vengono anche derisi e presi in giro con frasi del tipo << impara l'inglese, capra >>. Come se il problema fosse quello. Io so l'inglese molto bene ma voglio il gioco in Italiano alla stessa maniera di un videogiocatore francese, spagnolo o tedesco. Tanto più che Alan Wake 1 era completamente localizzato in italiano sia nei testi sia nel parlato.
Ringrazio infinitamente la redazione di hwupgrade per aver segnalato questo problema con una news apposita, fate bene a parlarne. Qui bisogna smuovere le coscienze perché, finché molti Italiani continueranno a ragionare menefreghisticamente e con indifferenza, problemi di questo tipo non verranno mai risolti e anzi - stante il nostro cinismo - andrà a finire che sempre più giochi in futuro non avranno l'italiano. Grazie hwupgrade, fate in modo che se ne parli anche in futuro in altri titoli di questo problema, sensibilizzate le coscienze. Se non ci svegliamo prima noi, alle altre nazioni non fregherà mai un fico secco di noi
Consente di poter ascoltare e vedere la scena visivamente in contemporanea.
Se leggi i sottotitoli non vedi la scena o la vedi poco.
Speso decine di milioni per il gioco e poi non vogliono spendere le bricciole per un doppiaggio ?
Non è insolito che alcuni giochi non vengano doppiati in tutte le lingue, compreso l'italiano. Infatti, la stragrande maggioranza dei giochi AAA ha una manciata di dub e il resto sub.
Il doppiaggio è sicuramente un elemento importante che contribuisce all'immersione, consentendo a chi non mastica l'inglese di ascoltare e comprendere la trama e i dialoghi senza dover leggere i sottotitoli. Tuttavia, è un processo costoso e richiede risorse significative, tra cui un cast di doppiatori professionisti, registrazioni in studio e una post-produzione accurata. Senza contare l'adattabilità o meno di giochi di parole, idiomi, e concetti. Solitamente, una o più delle tre manca, restituendo un'esperienza terribile e pacchiana.
Le decisioni riguardo al doppiaggio in un determinato gioco possono dipendere da diversi fattori, come il budget di sviluppo, le preferenze del pubblico di destinazione e le restrizioni tecniche. È possibile che Remedy abbia dovuto prendere una decisione basata su questi fattori, determinando l'inclusione di alcune lingue e l'esclusione di altre.
Il doppiaggio può essere una scelta strategica mirata a raggiungere un pubblico più ampio o a ottimizzare le risorse disponibili. Potrebbe essere stata fatta un'analisi di mercato che ha rivelato una domanda limitata per il doppiaggio in italiano rispetto ad altre lingue—tutti questi dati sono noti a Remedy perché ogni gioco ha una parte limitata o estesa di raccolta di dati telemetrici. Oggi te lo chiedono esplicitamente («Vuoi continuare con telemetria Limitata o Completa?», non c'è "nessuna". Quanti gamer Italiani conosci? Quanti statunitensi e britannici? L'Italia è un paese di vecchi e ragazzi che giocano a FIFA. Alan Wake non ha mercato in Italia.
Sì, può essere deludente per chi preferisce giocare con il doppiaggio in italiano. Però è il caso di abituarsi a fruire dei contenuti (videogiochi, film, serie) in lingua originale, per non perdersi sfumature di dialogo, tono e recitazione che vanno a perdersi nei doppiaggi.
La Germania è uno dei principali mercati dei videogiochi in Europa e ha un'elevata penetrazione di gioco. La decisione di includere il tedesco come lingua è basata sulla volontà di soddisfare i gamer tedeschi e di sfruttare il potenziale di vendita in quel paese, circa 150 milioni di potenziali interessati (Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein, Lussemburgo, Belgio).
Ma vi rendete conto quanto siamo ridicoli e stupidi noi italioti? E facciamoci valere cavolo! Noi valiamo come i tedeschi! Non siamo inferiori, mettetevelo bene in testa. Non serve a nulla chinare il capo e nasconderlo sotto la sabbia, bisogna reagire. E noi consumatori abbiamo un metodo potente e non violento per reagire: non comprare. Noi votiamo con il portafogli, ricordatevelo amici compatrioti italiani
Parla per te. Il plurale maiestatis puoi rimetterlo da dove ti è uscito.
Ringrazio infinitamente la redazione di hwupgrade per aver segnalato questo problema con una news apposita, fate bene a parlarne. Qui bisogna smuovere le coscienze perché, finché molti Italiani continueranno a ragionare menefreghisticamente e con indifferenza, problemi di questo tipo non verranno mai risolti e anzi - stante il nostro cinismo - andrà a finire che sempre più giochi in futuro non avranno l'italiano. Grazie hwupgrade, fate in modo che se ne parli anche in futuro in altri titoli di questo problema, sensibilizzate le coscienze. Se non ci svegliamo prima noi, alle altre nazioni non fregherà mai un fico secco di noi
C'è molto da scomporre e molto a cui rispondere in questo commento che trovo al contempo divertente e curioso, ma anche aberrante e adatto a Facebook più che HWUpgrade. Andiamo per gradi:
Hai fonti riguardo la tua affermazione che i Tedeschi "si arrabbierebbero"? Ad esempio, episodi passati e documentati, o proteste, boicottaggi? Se le tue fonti sono lamentele sui forum, allora anche noi Italiani ci arrabbiamo—questo thread ne è un esempio.
Se tu hai diritto a scegliere il doppiaggio Italiano, i dev hanno diritto di scegliere di non includerlo per le ragioni che ho elencato sopra. L'Italia non è un buon mercato per un videogioco come Alan Wake. Lo è per FIFA e Fortnite.
La presunzione che i dialoghi siano più fruibili in Italiano, poi, è una questione tutta a sé: spesso, se non sempre, le localizzazioni Italiane (non i doppiaggi) lasciano a desiderare. Spesso, se non sempre, idiomi e sfumature vengono adattate male o, peggio, letteralmente, e improvvisamente tutto il dialogo non ha più senso. Mi vengono in mente alcuni esempi eclatanti, come "a penny for your thoughts" che viene adattato in "uno scellino per la tua opinione" quando in realtà significa "dimmi cosa ne pensi"; "bite the bullet" adattato in "prendere un proiettile in bocca" quando in realtà significa "affrontare le difficoltà"; "steal your thunder" adattato come "prendere la tua energia" quando in realtà vuol dire "prendersi i meriti di qualcun altro". Talmente tanti errori clamorosi, facilmente visibili quando si è familiarizzati con la lingua avanzata e capita di leggere i sottotitoli.
Anche tu, comunque, il plurale maiestatis lo puoi usare come supposta. Non capisco la tendenza a usare "noi" quando in realtà è "io". Se devo andare per stereotipi e fare di tutti gli Italiani un fascio (:asd, allora posso farti notare come tu abbia usato il "noi" per tutto ciò che riguarda l'indignazione, ma il "loro" per quel che riguarda il fare qualcosa: «qui bisogna smuovere le coscienze» (chi deve smuoverle? Le coscienze di chi? "Loro, le loro" «perché, finché molti Italiani continueranno a ragionare menefreghisticamente e con indifferenza, problemi di questo tipo non verranno mai risolti...» ("molti Italiani" che non includono te, "non verranno mai risolti" da chi? "loro". Un classico «armiamoci e partite» da balcone a piazza Venezia. Come un orologio.
E ultimamente mettono persino il polacco ma non l'italiano lol lol
Siamo cacca pura agli occhi degli sviluppatori stranieri, mettetevelo bene in testa
Mettono due tipi di Spagnolo perché sono due lingue diverse. Sono diverse le pronunce, sono diversi i vocaboli, i pronomi, verbi, idiomi. È come paragonare Italiano e Sardo.
Spagnolo Europeo è parlato in Spagna, Baleari, Canarie, Azzorre e Madeira. Spagnolo Sudamericano è parlato in tutta l'America Latina (Messico, Colombia, Argentina, Perù, Venezuela, Cile, Ecuador, Bolivia, Repubblica Dominicana, Paraguay, Uruguay e altri minori) per un totale di 540 milioni di persone. Tu vorresti perdere 540 milioni di possibili acquirenti?
150 milioni, non 80. Curioso come tu definisca «una lingua incomprensibile che soltanto loro capiscono» il Tedesco, come se l'Italiano fosse di facile comprensione per chiunque non sia Italiano. Il tuo è un trolling sottile che apprezzo, perché mi sento in dovere di rispondere (quindi funziona) e devo riconoscertene il merito.
Le lingue più parlate al mondo sono:
1. Inglese: 1.4mld
2. Cinese: 1.1mld
3. Hindi: 602mln
4. Spagnolo: 540mln
5. Francese: 275mln
6. Arabo: 275mln
8. Bengalese: 270mln
9. Russo: 260mln
10. Portoghese: 250mln
L'Italiano ha 68mln di parlanti, in ordine sta dopo la lingua parlata sull'isola di Java, lo Swahili, e l'Egiziano, e poco sopra l'Indiano parlato nel Punjab. È una delle lingue meno parlate del mondo. Quanti giochi doppiati in Javanese ed Egiziano hai visto nel corso della tua vita? Penso dovrebbero lamentarsi, no?
Provate a parlare con chi parla una lingua madre fuori dall'Europa e vi spiegherà che sto benedetto inglese non è quella bellissima lingua che tutti ci dicono,anzi è porcheria,ho conosciuto laureati in lingue e mi hanno assicurato che è stato più facile imparare l'italiano che l'inglese.
Basta che poi non si vada a Canossa a piangere lo stipendio misero. Una ottima conoscenza della lingua inglese apre porte, portelli e portoni per farsi carriere di alto livello.
Keep going
Cosa proponi tu?
Fonte? In che senso siamo "ai livelli di Grecia e Turchia"? Cultura? PIL? Debito? Corruzione? Cucina? Non si capisce di cosa parli, è un generalismo assoluto e vago.
Vedi la mia risposta sopra. L'Italiano è una lingua parlata pochissimo, con un mercato ristrettissimo per i giochi a narrazione intensa. Qui si gioca a FIFA, CoD, F1 e Fortnite stando ai dati che ho in mano.
Perché, quanto lo metteresti un gioco non doppiato? Come gestiresti la differenza di prezzo per evitare abusi come accadeva in passato con persone che compravano giochi dalle regioni del sud-est asiatico o l'ex blocco sovietico e li attivavano su Steam? Come gestiresti la differenza nella distribuzione, offriresti i language pack come DLC pagato? In quel caso, come gestiresti le reazioni scomposte della comunità e gli organi regolatori che bollerebbero la mossa come discriminatoria?
Però finché c'è gente che è felice di pagare a prezzo pieno un prodotto monco rispetto alle altre nazioni, questi continueranno così e il ragionamento è valido per qualsiasi altro prodotto o videogioco AAA (quindi a grosso budget).
Aggiungo inoltre che la risposta a certi trattamenti di fascia inferiore non è "piratare", ma lasciare "sullo scaffale digitale" certi prodotti.
Però finché c'è gente che è felice di pagare a prezzo pieno un prodotto monco rispetto alle altre nazioni, questi continueranno così e il ragionamento è valido per qualsiasi altro prodotto o videogioco AAA (quindi a grosso budget).
Aggiungo inoltre che la risposta a certi trattamenti di fascia inferiore non è "piratare", ma lasciare "sullo scaffale digitale" certi prodotti.
Leggi la mia risposta su per tutti i tuoi quesiti
Anche perché spesso vedo giochi tradotti in una decina di lingue, ma mai in italiano e come detto da altri, i miei 60 euro valgono come quelli di un tedesco, un turco o un polacco, ma loro si trovano un gioco completo, mentre io mi devo adeguare.
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".