Synthesis spiega come ha tradotto un gioco enorme come Fallout 4

Synthesis spiega come ha tradotto un gioco enorme come Fallout 4

Nei giorni scorsi abbiamo visitato gli studi di Synthesis a Milano per farci raccontare dai ragazzi che portano avanti la nota società ormai da diversi anni come è andato il processo di localizzazione di Fallout 4. Che è stato il gioco più arduo da doppiare di sempre, anche se Synthesis ha ormai un'esperienza decennale nella localizzazione dei giochi e opera con i principali protagonisti del settore. Ci siamo fatti spiegare tutto da Emanuele “SHIN” Scichilone, Lead Project Manager; Manuel Auletta, Ingegnere Audio Capo per Fallout 4, e Ambra Ravaglia, Capo della Parte Artistica e Studio Manager.

di , Rosario Grasso pubblicato il nel canale Videogames
BethesdaFallout
 
  • Articoli Correlati
  • Fallout 4 è il massimo che oggi i videogiochi possono offrire Fallout 4 è il massimo che oggi i videogiochi possono offrire Dopo anni di attesa, Fallout 4 è finalmente arrivato, al solito carico di luoghi da esplorare, nemici da scoprire, armi da interpretare, storie da sviscerare. Bethesda ha delle ambizioni molto chiare: creare il gioco di ruolo più grande di sempre. Avrà mantenuto le sue promesse? Scopritelo insieme a noi con la recensione e il live streaming!
36 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
Emanuele Scichilone30 Dicembre 2015, 16:16 #21
Originariamente inviato da: peronedj
Non riesco a trovare un elenco completo dei giochi che hanno tradotto e doppiato, ma spero non siano stati loro a doppiare half life 2...


Per carità, no!!!! Non diciamo blasfemie, per favore. Un elenco completo degli ultimi vent'anni è un po' lunghino, ma alcuni dei principali degli ultimi anni, li trovi sotto Progetti, nel nostro sito.
peronedj30 Dicembre 2015, 16:51 #22
Originariamente inviato da: Emanuele Scichilone
Per carità, no!!!! Non diciamo blasfemie, per favore. Un elenco completo degli ultimi vent'anni è un po' lunghino, ma alcuni dei principali degli ultimi anni, li trovi sotto Progetti, nel nostro sito.


Hahahahaaa che doppiaggio orribile XD (beehhh fine del viaggiooò vorrei davvero conoscerli i doppiatori
Bestio30 Dicembre 2015, 16:57 #23
Ma The Witcher 3 quante linee di dialogo avrà?
Se vincessi al superenalotto pagherei io di tasca mia i Synthesis per doppiarlo!

Originariamente inviato da: ciccio357p
Andrò contro corrente , ma faccio fatica a capire il successo di questo games , non è un fps e non è un gdr ma una via di mezzo lento e noioso all'inverosimile ...
Provato una mezz'ora e disinstallato , io non amo gli ibridi , preferisco un buon fps specialmente se ha una buona trama .. E pazienza se non ha un mondo aperto , non ho né il tempo né la voglia di girare per ore ..
Somma mi spiace ma per quel che mi riguarda è un genere che non mi prende .
Ciao a tutti e buone feste


De gustibus, io non capisco come la gente possa divertirsi con un FPS corridoioso, o peggio ancora arena multiplayer, che per me sarebbe un'autentica tortura.
Poi io che amo i GDR F4 lo avrei preferito di gran lunga con i combattimenti a turni come F1 e F2, F3, FNV e F4 riesco a giocarli solo grazie allo SPAV, ma ciò nonostante il gioco mi ha preso per più di 300 ore e ancora non mi ha stufato, cosa che solo i giochi Bethesda e pochissimi altri riescono a fare.
Emanuele Scichilone30 Dicembre 2015, 17:31 #24
Originariamente inviato da: Bestio
Ma The Witcher 3 quante linee di dialogo avrà?
Se vincessi al superenalotto pagherei io di tasca mia i Synthesis per doppiarlo!


Molte, ma molte meno... credimi.

The Witcher 3 l'abbiamo solo tradotto in Italiano, niente audio (ma l'abbiamo tradotto anche in Spagnolo, Tedesco, Cinese e Brasiliano).

L'unica lingua tra queste in cui il cliente ci ha chiesto di doppiarlo è stata il Brasiliano. =)
Bestio30 Dicembre 2015, 18:42 #25
Originariamente inviato da: Emanuele Scichilone
Molte, ma molte meno... credimi.

The Witcher 3 l'abbiamo solo tradotto in Italiano, niente audio (ma l'abbiamo tradotto anche in Spagnolo, Tedesco, Cinese e Brasiliano).

L'unica lingua tra queste in cui il cliente ci ha chiesto di doppiarlo è stata il Brasiliano. =)


Gran peccato, il doppiaggio di TW1 non era proprio il massimo, ma forse è stato proprio quello a farmelo godere molto di più rispetto a TW2 e TW3.
Luk3D30 Dicembre 2015, 22:39 #26
Per fare un lavoro del genere ci vuole una pazienza senza precedenti, i complimenti son d'obbligo
Emanuele Scichilone31 Dicembre 2015, 10:08 #27
Originariamente inviato da: Bestio
Gran peccato, il doppiaggio di TW1 non era proprio il massimo, ma forse è stato proprio quello a farmelo godere molto di più rispetto a TW2 e TW3.


TW1 fu aspramente criticato come testi e doppiaggio anche in Inglese. Questo purtroppo ha influito non poco sulla localizzazione delle varie lingue, compreso l'Italiano, tant'è vero che il tiro l'hanno aggiustato solo con l'Enhanced Edition, che però fu rifatta solo in Inglese e Tedesco, e (forse) Francese.
Emanuele Scichilone31 Dicembre 2015, 10:09 #28
Originariamente inviato da: Luk3D
Per fare un lavoro del genere ci vuole una pazienza senza precedenti, i complimenti son d'obbligo


Grazie!

Bestio31 Dicembre 2015, 12:21 #29
Originariamente inviato da: Emanuele Scichilone
TW1 fu aspramente criticato come testi e doppiaggio anche in Inglese. Questo purtroppo ha influito non poco sulla localizzazione delle varie lingue, compreso l'Italiano, tant'è vero che il tiro l'hanno aggiustato solo con l'Enhanced Edition, che però fu rifatta solo in Inglese e Tedesco, e (forse) Francese.


Vero, dopotutto TW1 è nato in Polacco, da una SH con risorse finanziare molto limitate... ma ciò nonostante sono riusciti a tirare fuori quel capolavoro di TW1, e a doppiarlo anche in Italiano.

Infatti non mi spiego come mai con TW2 e TW3, nonostante grazie al meritatissimo successo di TW1 anche le loro risorse finanziarie fossero notevolmente aumentate, non li abbiano fatti doppiare.
Dopotutto se Bethesda ha fato doppiare F4 nonostante sia "il più grande gioco mai localzzato in Italia fino ad oggi", vuol dire che il loro tornaconto ce l'avranno.
Emanuele Scichilone31 Dicembre 2015, 17:19 #30
Originariamente inviato da: Bestio
Vero, dopotutto TW1 è nato in Polacco, da una SH con risorse finanziare molto limitate... ma ciò nonostante sono riusciti a tirare fuori quel capolavoro di TW1, e a doppiarlo anche in Italiano.

Infatti non mi spiego come mai con TW2 e TW3, nonostante grazie al meritatissimo successo di TW1 anche le loro risorse finanziarie fossero notevolmente aumentate, non li abbiano fatti doppiare.
Dopotutto se Bethesda ha fato doppiare F4 nonostante sia "il più grande gioco mai localzzato in Italia fino ad oggi", vuol dire che il loro tornaconto ce l'avranno.


La risposta sta probabilmente nel numero di copie vendute (o si aspettavano di vendere) nel nostro paese a fronte dell'investimento necessario, che è un insieme di costi di localizzazione, testing, produzione, marketing ecc.

Mercati come quello Italiano e Spagnolo non sono purtroppo paragonabili a paesi come Francia e Germania dove le vendite sono decisamente superiori rispetto al nostro paese e dove quindi la localizzazione completa è uno standard a prescindere dalle dimensioni.

Cercando su internet vedo che in termini assoluti i titoli della saga di FO o TES vendono molto ma molto di più di altre serie come The Witcher, Mass Effect o Dragon Age. Anche se ho letto da qualche parte che TW3 ha venduto oltre 6 mln di copie, un bel passo in avanti rispetto ai giochi precedenti... ed è un grande successo per CDP. Quindi questo potrebbe essere un elemento da considerare. Un altro ha probabilmente a che vedere con quanto sottolineavi tu: CDP è uno studio polacco decisamente più piccolo, se paragonato ai major publisher. Questo probabilmente ha un suo peso specifico sulle scelte d'investimento.

Salumi e buon anno a tutti quanti!

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^