Synthesis spiega come ha tradotto un gioco enorme come Fallout 4
Nei giorni scorsi abbiamo visitato gli studi di Synthesis a Milano per farci raccontare dai ragazzi che portano avanti la nota società ormai da diversi anni come è andato il processo di localizzazione di Fallout 4. Che è stato il gioco più arduo da doppiare di sempre, anche se Synthesis ha ormai un'esperienza decennale nella localizzazione dei giochi e opera con i principali protagonisti del settore. Ci siamo fatti spiegare tutto da Emanuele “SHIN” Scichilone, Lead Project Manager; Manuel Auletta, Ingegnere Audio Capo per Fallout 4, e Ambra Ravaglia, Capo della Parte Artistica e Studio Manager.
di Dorin Gega, Rosario Grasso pubblicato il 29 Dicembre 2015 nel canale VideogamesBethesdaFallout
36 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoveramente è il contrario visto che la maggior parte delle volte in f4 ti chiedono di recuperare un oggetto, di fare piazza pulita in un posto e di aiutare dei coloni, insomma la varietà in fallout 4 non è il massimo.
Ricordo che in skyrim c'erano quest molto più varie e soprattutto ti venivano date da personaggi che presentavano dialoghi e storie sempre differenti.
Complimentoni.
1) ha meno città abitate e ambientazioni di skyrim e di fallout new vegas
2) ha meno abitanti e negozi di skyrim e di fallout new vegas
3) ha un minor numero di quest di skyrim e di fallout new vegas (rispettivamente il primo ne ha intorno alle 280, new vegas intorno alle 150, f4 ne ha un centinaio).
Capisco che vogliono farsi notare, farsi pubblicità e fare pubblicità al gioco, però insomma usare titolo più calzante sarebbe stato meglio...imho...
Dubito fortemente che sia la società oggetto del thread che il gioco tradotto abbiano bisogno di farsi pubblicità.
Anche dire "lavoro svolto da questi ragazzi" come se fossero dei lavoratori amatoriali onestamente mi sembra inutilmente polemico.
1) ha meno città abitate e ambientazioni di skyrim e di fallout new vegas
2) ha meno abitanti e negozi di skyrim e di fallout new vegas
3) ha un minor numero di quest di skyrim e di fallout new vegas (rispettivamente il primo ne ha intorno alle 280, new vegas intorno alle 150, f4 ne ha un centinaio).
Capisco che vogliono farsi notare, farsi pubblicità e fare pubblicità al gioco, però insomma usare titolo più calzante sarebbe stato meglio...imho...
Breve incursione per una postilla. La risposta è semplice. Skyrim aveva 700.000 parole audio circa. Con FO4 parliamo di un milione di parole doppiate (oltre 111.000 linee di file audio registrati)... quasi il 50% di dialoghi in più rispetto a Skyrim. E' sulla base di questi numeri che intendo dire il gioco più grande mai doppiato finora in Italia (in Francia e Germania la palma d'oro credo spetti a The Elder Scrolls Online, che ha quasi 3 volte i dialoghi di FO4). La differenza sostanziale, dal punto di vista narrativo, è che in FO4 ci sono due protagonisti che fanno oltre 13.000 linee a testa... In Skyrim il protagonista non parla mai. Già questo dà una spiegazione.
Saluti
SHIN
Anche dire "lavoro svolto da questi ragazzi" come se fossero dei lavoratori amatoriali onestamente mi sembra inutilmente polemico.
Ma no, dai... intendeva dire che siamo ancora "giovini inside"
Saluti
SHIN
E' stata una delle poche cose trapelate del gioco prima della release, per la prima volta in un gioco Bethesda il protagonista non era solo un manichino muto. Solo questo ha alzato di molto le linee di dialogo.
Faccio anche notare che valutare il numero delle parole da concetti che non sono necessariamente legate ad esse (numero delle città, delle quest o dei negozi) ha ben poco senso. Posso avere un gioco con una sola città e 3 abitanti, ma avere il triplo di parole rispetto ad un gioco come Skyrim per il semplice fatto che al sindaco locate hanno dato milioni di righe di dialogo.
L'unica cosa che conta sono i meri numeri, e quelli non mentono.
E comunque, parliamo di un gioco che non è record per numero di parole in un videogioco, dato che ci sono tanti altri titoli che lo battono (ma che per un motivo o per un altro non sono tradotti, quindi non rientrano in questa particolare classifica).
Provato una mezz'ora e disinstallato , io non amo gli ibridi , preferisco un buon fps specialmente se ha una buona trama .. E pazienza se non ha un mondo aperto , non ho né il tempo né la voglia di girare per ore ..
Somma mi spiace ma per quel che mi riguarda è un genere che non mi prende .
Ciao a tutti e buone feste
Ma le preferenze per un gioco o per un altro è puramente personale; e comunque quest'articolo si focalizza sulla quantità di dialoghi da tradurre e doppiare, non su altro.
Provato una mezz'ora e disinstallato , io non amo gli ibridi , preferisco un buon fps specialmente se ha una buona trama .. E pazienza se non ha un mondo aperto , non ho né il tempo né la voglia di girare per ore ..
Somma mi spiace ma per quel che mi riguarda è un genere che non mi prende .
Ciao a tutti e buone feste
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".