Synthesis spiega come ha tradotto un gioco enorme come Fallout 4

Synthesis spiega come ha tradotto un gioco enorme come Fallout 4

Nei giorni scorsi abbiamo visitato gli studi di Synthesis a Milano per farci raccontare dai ragazzi che portano avanti la nota società ormai da diversi anni come è andato il processo di localizzazione di Fallout 4. Che è stato il gioco più arduo da doppiare di sempre, anche se Synthesis ha ormai un'esperienza decennale nella localizzazione dei giochi e opera con i principali protagonisti del settore. Ci siamo fatti spiegare tutto da Emanuele “SHIN” Scichilone, Lead Project Manager; Manuel Auletta, Ingegnere Audio Capo per Fallout 4, e Ambra Ravaglia, Capo della Parte Artistica e Studio Manager.

di , Rosario Grasso pubblicato il nel canale Videogames
BethesdaFallout
 
  • Articoli Correlati
  • Fallout 4 è il massimo che oggi i videogiochi possono offrire Fallout 4 è il massimo che oggi i videogiochi possono offrire Dopo anni di attesa, Fallout 4 è finalmente arrivato, al solito carico di luoghi da esplorare, nemici da scoprire, armi da interpretare, storie da sviscerare. Bethesda ha delle ambizioni molto chiare: creare il gioco di ruolo più grande di sempre. Avrà mantenuto le sue promesse? Scopritelo insieme a noi con la recensione e il live streaming!
36 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
Bestio31 Dicembre 2015, 18:27 #31
Originariamente inviato da: Emanuele Scichilone
La risposta sta probabilmente nel numero di copie vendute (o si aspettavano di vendere) nel nostro paese a fronte dell'investimento necessario, che è un insieme di costi di localizzazione, testing, produzione, marketing ecc.

Mercati come quello Italiano e Spagnolo non sono purtroppo paragonabili a paesi come Francia e Germania dove le vendite sono decisamente superiori rispetto al nostro paese e dove quindi la localizzazione completa è uno standard a prescindere dalle dimensioni.

Cercando su internet vedo che in termini assoluti i titoli della saga di FO o TES vendono molto ma molto di più di altre serie come The Witcher, Mass Effect o Dragon Age. Anche se ho letto da qualche parte che TW3 ha venduto oltre 6 mln di copie, un bel passo in avanti rispetto ai giochi precedenti... ed è un grande successo per CDP. Quindi questo potrebbe essere un elemento da considerare. Un altro ha probabilmente a che vedere con quanto sottolineavi tu: CDP è uno studio polacco decisamente più piccolo, se paragonato ai major publisher. Questo probabilmente ha un suo peso specifico sulle scelte d'investimento.

Salumi e buon anno a tutti quanti!


Buon anno e grazie per le esaurienti risposte!

Un'altro fattore è che sanno che tanto noi Italiani alla fine lo compriamo lo stesso anche senza doppiaggio, mentre i Francesi ad esempio sono molto più tradizionalisti.
Strano per lo spagnolo, dopotutto è la terza lingua più parlata al mondo.
Bidduzzo03 Gennaio 2016, 10:32 #32
Io credetemi sono ben lungi dall'essere un "hater" o fanboy ecc, anzi trovo ridicolo che esista al mondo qualcuno che sta dietro un monitor a difendere o insultare qualcuno o qualcosa senza l'utilizzo dei propri neuroni.. detto questo vorrei dire la mia sulle traduzioni italiane :

Qui si parla della traduzione di fallout 4, che io ho giocato tutto in italiano e che quindi non posso giudicare in quanto "precisione" non avendo sentito la controparte inglese.
Posso però valutare il contenuto audio e sinceramente non ne sono rimasto colpito, non me ne voglia il doppiatore del personaggio principale ma secondo me non era immersiva la sua voce, cioè questo tizio perde moglie e figlio e si ritrova 200 anni dopo in un mondo devastato post atomico e parla come se non fosse successo nulla. Chiaramente questo è il mio parere che può essere del tutto opinabile.
Vorrei però dire la mia in GENERALE sul quadro traduzioni in italia.. ebbene (sempre a mio parere) facciamo vergogna. Non basterebbero due pagine di thread per elencarvi gli errori che sento ogni giorno guardando la tv col doppio audio, es. documentario di national geographic dove sotto si sente in inglese. Roba da far rabbrividire. Per non parlare delle serie televisive.. stendiamo un velo pietoso.
Roba del tipo "(New York) potremmo fare l'aperitivo al Four Seasons che ne dite? ----> traduzione italiana "potremmo fare l'aperitivo al quattro stagioni.
Cioè significa che chi traduce non ha la minima idea del contesto perchè il Four Seasons è conosciuto così in tutto il mondo con questo nome.
Ma questo è niente. Guardavo un programma dove il tizio dopo un intervista dice "thank you it was an amazing interview! tradotto è "è stato un fantastico inizio" ??? che??
Sinceramente non capisco come mai titoli dei libri, dei film, ecc ecc ecc vengano storpiati così. Mi domando se io conosco l'inglese a dir tanto a livello liceale mi accorgo degli sfaceli che fanno, questi che hanno studiato e sono laureati a cosa pensano?
Emanuele Scichilone04 Gennaio 2016, 09:24 #33
Originariamente inviato da: Bidduzzo
Io credetemi sono ben lungi dall'essere un "hater" o fanboy ecc, anzi trovo ridicolo che esista al mondo qualcuno che sta dietro un monitor a difendere o insultare qualcuno o qualcosa senza l'utilizzo dei propri neuroni.. detto questo vorrei dire la mia sulle traduzioni italiane :

Qui si parla della traduzione di fallout 4, che io ho giocato tutto in italiano e che quindi non posso giudicare in quanto "precisione" non avendo sentito la controparte inglese.
Posso però valutare il contenuto audio e sinceramente non ne sono rimasto colpito, non me ne voglia il doppiatore del personaggio principale ma secondo me non era immersiva la sua voce, cioè questo tizio perde moglie e figlio e si ritrova 200 anni dopo in un mondo devastato post atomico e parla come se non fosse successo nulla. Chiaramente questo è il mio parere che può essere del tutto opinabile.
Vorrei però dire la mia in GENERALE sul quadro traduzioni in italia.. ebbene (sempre a mio parere) facciamo vergogna. Non basterebbero due pagine di thread per elencarvi gli errori che sento ogni giorno guardando la tv col doppio audio, es. documentario di national geographic dove sotto si sente in inglese. Roba da far rabbrividire. Per non parlare delle serie televisive.. stendiamo un velo pietoso.
Roba del tipo "(New York) potremmo fare l'aperitivo al Four Seasons che ne dite? ----> traduzione italiana "potremmo fare l'aperitivo al quattro stagioni.
Cioè significa che chi traduce non ha la minima idea del contesto perchè il Four Seasons è conosciuto così in tutto il mondo con questo nome.
Ma questo è niente. Guardavo un programma dove il tizio dopo un intervista dice "thank you it was an amazing interview! tradotto è "è stato un fantastico inizio" ??? che??
Sinceramente non capisco come mai titoli dei libri, dei film, ecc ecc ecc vengano storpiati così. Mi domando se io conosco l'inglese a dir tanto a livello liceale mi accorgo degli sfaceli che fanno, questi che hanno studiato e sono laureati a cosa pensano?


Ciao. Per quanto riguarda la voce del protagonista, tieni a mente che l'audio localizzato "tende" a seguire l'originale, dato che i doppiatori non hanno dei video a fronte e quindi si devono basare sull'audio originale e il copione per cercare di riprodurre lo stesso feeling dell'originale. La tua osservazione è legittima, tuttavia. Il problema è che qui non si doppia un film, dove hai il prodotto finito come contesto. Un videogioco è molto più complesso e, mancando il riferimento visivo, diventa molto più difficile "aggiungere del proprio" dove magari l'interpretazione originale fosse carente.

Nei videogiochi, il doppiaggio della versione localizzata è legato, piaccia o no, a doppio filo alla qualità dell'audio originale. Questa non vuole essere una giustificazione, ma una constatazione di un limite che spesso l'utente finale non può avere presente. Migliore è l'interpretazione in originale, migliore è la base da cui partire e se, dalla nostra parte, facciamo bene il nostro lavoro questa qualità viene preservata.

Come in ogni professione, anche nella traduzione e i doppiaggi di serie e programmi TV puoi trovare di tutto: gente molto molto brava e persone che farebbero meglio a fare un altro mestiere. Purtroppo hai ragione, a me capita di trovare spesso parecchi strafalcioni... segno di superficialità, disattenzione o incompetenza in alcuni casi.

Capita a tutti di sbagliare ma, se nei videogiochi gli asset (file di testo, copioni, audio...) sono sempre in aggiornamento e sono spesso un vero e proprio puzzle da risolvere, fa sorridere magari vedere una puntata di CSI in cui, pur essendo il serial killer un chirurgo, "scalpel" in una sala operatoria è stato tradotto come "scalpello" invece di "bisturi". Roba che viene da chiedersi, mettendosi le mani nei capelli, come al di là della palese svista di traduzione non se ne siano accorti nemmeno il direttore e il doppiatore stesso...

La verità è che non sappiamo l'iter produttivo di quella scena - magari è stata ritoccata all'ultimo secondo ed è subentrato qualche fattore che ha incasinato il tutto. Nel cinema o in TV la vedo comunque piuttosto improbabile e lil tuo esempio delle (pizze :-) quattro stagioni di cui sopra è chiaramente l'ennesimo terribile eRore...

Sai in passato quanti giochi venivano tradotti all'estero da gente nemmeno madre lingua? O quanti doppiaggi ci siamo dovuti sorbire con voci assolutamente inadeguate? (straniere o non professionali?). Ho perso il conto.
Bidduzzo05 Gennaio 2016, 14:38 #34
Originariamente inviato da: Emanuele Scichilone
Ciao. Per quanto riguarda la voce del protagonista, tieni a mente che l'audio localizzato "tende" a seguire l'originale, dato che i doppiatori non hanno dei video a fronte e quindi si devono basare sull'audio originale e il copione per cercare di riprodurre lo stesso feeling dell'originale. La tua osservazione è legittima, tuttavia. Il problema è che qui non si doppia un film, dove hai il prodotto finito come contesto. Un videogioco è molto più complesso e, mancando il riferimento visivo, diventa molto più difficile "aggiungere del proprio" dove magari l'interpretazione originale fosse carente.

Nei videogiochi, il doppiaggio della versione localizzata è legato, piaccia o no, a doppio filo alla qualità dell'audio originale. Questa non vuole essere una giustificazione, ma una constatazione di un limite che spesso l'utente finale non può avere presente. Migliore è l'interpretazione in originale, migliore è la base da cui partire e se, dalla nostra parte, facciamo bene il nostro lavoro questa qualità viene preservata.

Come in ogni professione, anche nella traduzione e i doppiaggi di serie e programmi TV puoi trovare di tutto: gente molto molto brava e persone che farebbero meglio a fare un altro mestiere. Purtroppo hai ragione, a me capita di trovare spesso parecchi strafalcioni... segno di superficialità, disattenzione o incompetenza in alcuni casi.

Capita a tutti di sbagliare ma, se nei videogiochi gli asset (file di testo, copioni, audio...) sono sempre in aggiornamento e sono spesso un vero e proprio puzzle da risolvere, fa sorridere magari vedere una puntata di CSI in cui, pur essendo il serial killer un chirurgo, "scalpel" in una sala operatoria è stato tradotto come "scalpello" invece di "bisturi". Roba che viene da chiedersi, mettendosi le mani nei capelli, come al di là della palese svista di traduzione non se ne siano accorti nemmeno il direttore e il doppiatore stesso...

La verità è che non sappiamo l'iter produttivo di quella scena - magari è stata ritoccata all'ultimo secondo ed è subentrato qualche fattore che ha incasinato il tutto. Nel cinema o in TV la vedo comunque piuttosto improbabile e lil tuo esempio delle (pizze :-) quattro stagioni di cui sopra è chiaramente l'ennesimo terribile eRore...

Sai in passato quanti giochi venivano tradotti all'estero da gente nemmeno madre lingua? O quanti doppiaggi ci siamo dovuti sorbire con voci assolutamente inadeguate? (straniere o non professionali?). Ho perso il conto.


Ciao, intanto grazie per la risposta. A dirti la verità immaginavo ci fosse qualcosa "dietro" nel metodo di lavoro che spiegasse alcuni errori "strani" ed ora che me lo conferma/spiega uno del mestiere mi son messo il cuore in pace
Quello che mi Ha colpito di ciò che hai scritto è che come temevo (e come chiaramente succede in ogni lavoro) ci sono i bravi e i non bravi e fin qui ci siamo, però parliamo di traduzioni e non penso serva un genio a valutare il valore di una persona in questo campo durante un colloquio.
Non vorrei che sopratutto nelle grandi produzioni tv, cinema ecc ci sia una sorta di sistema di raccomandazione.. che poi parliamoci chiaro... spiegherebbe il perchè quando leggi i nomi dei traduttori dei doppiatori ecc son sempre padre madre nipote cugino e via dicendo
Comunque grazie ancora, buon lavoro
Therinai05 Gennaio 2016, 19:09 #35
Emanuele non è che per puro caso vi occupate anche della traduzione di Dark Souls 3? Non che mi importi molto, ma semplicemente vi offro anche il mio deretano pur di provarlo
amd-novello07 Gennaio 2016, 10:28 #36
loool

comunque finalmente il protagonista parla. link e gordon mi sembrano sempre tonti. a parte che in zelda non parla mai nessuno

mi hanno colpito le frasi random che ti dicono i compagni per complimentarsi, e tutta la quest di Danse. da brividi

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^