Presidente Nintendo: non abbiamo paura di fallire
Il presidente di Nintendo Satoru Iwata ha detto che terrà sempre a mente l'insegnamento del suo predecessore, il recentemente defunto Hiroshi Yamauchi: non bisogna avere troppa paura dei fallimenti.
di Rosario Grasso pubblicata il 11 Ottobre 2013, alle 09:01 nel canale VideogamesNintendo
28 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoe' il giornalismo bellezza ... purtroppo
Se leggete la notizia inglese:
http://www.vg247.com/2013/10/10/iwa...the-status-quo/
vedrete che Nintendo non ha paura di sbagliare (failure) non di fallire, che in italiano significa ben altro associato ad un azienda.
Ma certo che tradurre maccheronicamente "fallire" attira più click di una traduzione corretta
Fallire:
[*]intr. (aus. essere) Venir meno: f. alle promesse
[*] tr. Mancare: f. il colpo, non cogliere il segno; anche assol.: ha tirato molte volte senza mai f.; nel tennis, f. la palla, non riuscire a colpirla con la racchetta.
[*] tr., ant. Ingannare; fallirsi, ingannarsi. ◆ Part. pres.[/LIST]
Peccato che ci siano significati ben diversi, che vengono usati molto più spesso che quello che tu hai inteso.
Ma non fermiamoci qua, guardiamo anche il significato di "to fail".
he failed in his attempt to secure election
[with infinitive]:
they failed to be ranked in the top ten
[with object] be unsuccessful in (an examination or interview):
she failed her finals
[with object] (of a person or a commodity) be unable to meet the standards set by (a test of quality or eligibility):
a player has failed a drugs test
[with object] judge (a candidate in an examination or test) not to have passed:
the criteria used to pass or fail the candidate
[*]neglect to do something:
[with infinitive]:
the firm failed to give adequate risk warnings
[with infinitive] behave in a way contrary to expectations by not doing something:
commuter chaos has again failed to materialize
[with object] desert or let down (someone):
at the last moment her nerve failed her
[*]cease to work properly
Forse voleva proprio intendere che avevano paura di andare in bancarotta? No, non hanno paura di FALLIRE. Nel suo significato più comune del termine.
Ti consiglierei di imparare il significato delle parole, perché tu intendi solo un significato della parola, il terzo nella lista.
Peccato che ci siano significati ben diversi, che vengono usati molto più spesso che quello che tu hai inteso.
Ma non fermiamoci qua, guardiamo anche il significato di "to fail".
E guardacaso, il significato di "to fail" sono esattamente gli stessi italiani... ovvero compreso il tuo "andare in bancarotta".
Forse voleva proprio intendere che avevano paura di andare in bancarotta? No, non hanno paura di FALLIRE. Nel suo significato più comune del termine.
Grazie della lezione ma il significato delle parole è dato dal contesto, se io leggo che un'azienda ha paura del fallimento penso al senso aziendale di quella parola che è appunto quello della bancarotta, sopratutto se nella frase non è specificato altro.
Se tu leggi sul giornale "FIAT a rischio fallimento" a cosa pensi? che ha paura di sbagliare la nuova Punto oppure che rischia di andare in bancarotta?
sarebbe stata una parola troppo "morbida" per un titolo giornalistico
Se tu leggi sul giornale "FIAT a rischio fallimento" a cosa pensi? che ha paura di sbagliare la nuova Punto oppure che rischia di andare in bancarotta?
Non hanno scritto "Nintendo a rischio fallimento".
Le aziende falliscono un sacco di progetti. Come ti ho detto, il significato di failure è lo stesso in inglese. Eppure il contesto non è cambiato... questi tuoi messaggi sono solo per dar contro ad HWU che ha riportato ESATTAMENTE i termini.
Scrivere "sbagliare" sarebbe stato ben diverso, perché sarebbe una parola che tanto per cominciare non ha senso nel contesto (sbagli una scelta, non sbagli un obbiettivo), inoltre avrebbe dato un peso completamente diverso alle parole.
Se tu non sei abbastanza intelligente da capire il significato di una parola non è colpa mia o di HWU, oltretutto capendo un significato che non da alcun senso alla frase.
Non hanno scritto "Nintendo a rischio fallimento".
Le aziende falliscono un sacco di progetti. Come ti ho detto, il significato di failure è lo stesso in inglese. Eppure il contesto non è cambiato... questi tuoi messaggi sono solo per dar contro ad HWU che ha riportato ESATTAMENTE i termini.
Scrivere "sbagliare" sarebbe stato ben diverso, perché sarebbe una parola che tanto per cominciare non ha senso nel contesto (sbagli una scelta, non sbagli un obbiettivo), inoltre avrebbe dato un peso completamente diverso alle parole.
Se tu non sei abbastanza intelligente da capire il significato di una parola non è colpa mia o di HWU, oltretutto capendo un significato che non da alcun senso alla frase.
I toni mi sembrano un po' eccessivi, intanto (visto che siamo in fase lezioncina) dovresti scrivere "dà" e non "da", inteso come verbo dare. Comunque sia sarebbe meglio prendere una dose di camomilla la mattina, non mi sembra il caso di insultare l'intelligenza di una persona solamente perché reputa più consono l'utilizzo di una parola anziché di un'altra...
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".