World of Warcraft Mists of Pandaria, beta test imminente
Blizzard fa sapere che a breve consentirà l'accesso al beta test della nuova espansione di WoW.
di Rosario Grasso pubblicata il 22 Marzo 2012, alle 14:28 nel canale VideogamesBlizzardWorld of Warcraft
23 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoBe', le localizzazioni regionali le stanno già facendo, con il napoletano per esempio.
La traduzione finale per "mists of pandaria" potrebbe anche essere "le nebbie della padania"
Ma sul serio??
oggetto.
Sì, questi sono alcuni esempi di traduzione:
Non ci sta bisogno di essere timidi
Parliamo nu pochetto
E tu chi si’?
Ca vuò?
Wey cumpà!
Salve cumpà!
Statte al cor tu voodoo!
Ahi
Comme va cumpa?
Comme va?
Mi stai irritando cumpà!
O' spirito non ride!
Smettila o ti lancio o'malocchio
Mi so scocciata
Qui trovi l'elenco completo: http://www.battlecraft.it/viewtopic.php?f=19&t=6520
oggetto.
Alcuni suonano meglio di altri. Se, come me, sei abituato ai nomi originali dall'inizio, quelli tradotti suoneranno strani, almeno all'inizio.
Quando hanno tradotto i Simpson, c'è stato un problema simile: il bidello scozzese è stato tradotto con una cadenza sarda. In quel caso credo hanno avuto una buona trovata. Comunque c'è una differenza immensa tra l'utilizzo di una cadenza e quello di un dialetto.
Se vuoi sentire dal vivo il Troll maschio:
http://www.battlecraft.it/viewtopic...;p=62635#p62635
Non ci sta bisogno di essere timidi
Parliamo nu pochetto
E tu chi si’?
Ca vuò?
Wey cumpà!
Salve cumpà!
Statte al cor tu voodoo!
Ahi
Comme va cumpa?
Comme va?
Mi stai irritando cumpà!
O' spirito non ride!
Smettila o ti lancio o'malocchio
Mi so scocciata
Mmmmh, se esisteva la razza halfling dovevano doppiare quelli in napoletano
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".